有回音丨網(wǎng)友建議地鐵站名按照拼音翻譯 成都:正著手編制規(guī)范
人民網(wǎng)成都10月19日電 (記者劉海天)9月23日,有網(wǎng)友在人民網(wǎng)“領(lǐng)導(dǎo)留言板”上留言,建議成都地鐵站名按照拼音原則翻譯。對此,成都市人民政府外事辦公室公開回復(fù)表示,相關(guān)譯寫規(guī)范正在編制。
網(wǎng)友在留言中附圖舉例。網(wǎng)頁截圖
網(wǎng)友在留言中附圖舉例。網(wǎng)頁截圖
這位網(wǎng)友認(rèn)為,成都地鐵各站點名字翻譯應(yīng)該選擇拼音翻譯,比如升仙湖,準(zhǔn)確的英文翻譯就是拼音。作為地鐵站點,拼音加英語單詞組合翻譯顯得很蹩腳且不夠?qū)I(yè)。可參考北京地鐵的翻譯方法,盡可能選擇拼音。成都地鐵站名很多這種一個字一個字翻譯,選擇拼音或許會好一些。還有一些站名是不是太長了,比如那個“中醫(yī)大省醫(yī)院”,地鐵站名應(yīng)該盡可能簡潔。該網(wǎng)友表示,或許成都地鐵可以制定一個自己的翻譯標(biāo)準(zhǔn),別顯得很亂就行。
收到留言后,成都市人民政府外事辦公室于10月18日進(jìn)行了公開回復(fù),表示相關(guān)規(guī)范正在著手編制,需經(jīng)專家論證后再確定翻譯規(guī)則。
網(wǎng)友留言及相關(guān)回復(fù)。網(wǎng)頁截圖
回復(fù)中表示,為方便外籍人士的工作生活,絕大部分國內(nèi)城市采用英文翻譯地鐵站名,包括上海、廣州、深圳等,成都亦不例外。目前,成都在遵循中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)——《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范 第2部分交通》(GB/T 40240.2—2017)的基礎(chǔ)上,結(jié)合本市具體情況,對軌道交通站點名進(jìn)行翻譯。當(dāng)前,成都外事辦正著手編寫制定《道路交通英文譯寫規(guī)范》,經(jīng)專家論證后確定翻譯規(guī)則。
分享讓更多人看到